Les expressions anglaises et comment les utiliser !
Une des choses les plus difficiles lorsqu’on apprend une langue étrangère réside dans l’apprentissage des expressions idiomatiques. Souvent vide de leur sens littéral il peut être difficile de comprendre ce qu’elles signifient ! De plus lorsqu’on essaye de s’informer sur des expressions anglaises sur Internet par exemple, on tombe sur des expressions qui ne sont plus utilisées ! Par exemple, l’expression que tout le monde connaît « it’s raining cats and dogs » (littéralement il pleut des chats et des chiens) ne se dit plus en Angleterre et a été remplacée par d’autres expressions comme « it’s chucking it down ». Utiliser ces expressions qui bien qu’idiomatiques sont dépassées, révélera tout de suite le fait que vous n’êtes pas un natif. Il faut donc être prudent dans votre apprentissage des expressions. Pour vous aider, YOU’RE WELCOME a établi une liste de 10 expressions communes qui constituent une partie importante des conversations quotidiennes anglaises !
1) Cheap as chips
Sens : Quelque chose qui n’est pas cher du tout
Traduction littérale : aussi cher que des frites
Équivalent en français : pour une bouchée de pain
Exemple :
How much do I owe you for the taxi?
It was £2 each.
Cheap as chips then.
2) A blessing in disguise
Sens : quelque chose de mal qui conduit à quelque chose de bien
Équivalent en français : Un mal pour un bien
Exemple :
Emma : I finished work too late so I didn’t have time to go to the supermarket.
Joe : I heard there were loads of people there on Friday evening and queues were 30 minutes long.
Emma : Well then, maybe it was a blessing in disguise
3) Better late than never
Sens : Il est préférable de faire quelque chose en retard que de ne jamais le faire
Équivalent en français : Mieux vaut tard que jamais
Exemple :
Student : Sorry I couldn’t get the homework to you on Monday, I’ve completed it now.
Teacher : Better late than never I suppose.
4) Long story short
Sens : J’ai quelque chose à te dire mais c’est long et compliqué, donc je vais aller droit au but et résumer l’histoire.
Équivalent en français : Pour faire court ; bref
Exemple :
Emma : Sorry I’m late there was a lot of drama at work today.
Joe : Why, what happened?
Emma : It’s complicated, but long story short, the boss fired two people which sparked a huge argument and everyone was in tears.
5) Get my/your/her act together
Sens : cette phrase peut être employée dans deux contextes assez différents. Dans un premier cas on l’emploie pour parler de quelqu’un de désorganisé. Dans un second cas la phrase est utilisée pour parler de quelqu’un qui se comporte mal ou qui ne respecte pas le règlement d’une entreprise. Dans les deux cas il s’agit de quelqu’un qui doit prendre du recul et changer son comportement. Il est probable que la phrase tire son origine du théâtre ou de l’industrie cinématographique lorsque les acteurs étaient anxieux et n’arrivaient pas à se souvenir de leurs textes. Dans ce cas on leur disait « Get your act together ».
Équivalent en français : Se reprendre en main, se ressaisir
Exemple 1 :
Emma : I’m so sorry I forgot about our meeting today.
Boss : That’s the fourth time this has happened in the space of a month you really need to get your act together.
Exemple 2
Joe : Today he swore in front of the customers.
Emma : He just can’t do that; he needs to get his act together or there will be consequences.
6) Feel under the weather
Sens : De ne pas se sentir bien ou être enrhumé.
Équivalent en français : ne pas être dans son assiette.
Exemple :
I’m really sorry I don’t think I’ll make it into work today I’m feeling really under the weather.
7) Long time no see
Sens : Cela fait bien longtemps qu’on ne s’est pas vus. Souvent utilisé dans un sens ironique.
Équivalent en français : Ça fait longtemps/ ça fait un bail
Exemple :
Emma : Look it’s Joe, long time no see.
Joe : I know, I can’t believe we’ve been on the same shift every day this week.
8) Make a mountain out of a mole hill
Sens : Faire toute une affaire de quelque chose qui n’est pas très important
Équivalent en français : en faire une montagne
Exemple
Emma : Why is Jeremy taking so long to finish this project?
Joe : He’s making a mountain out of a mole hill, it shouldn’t be so difficult.
9) Hands down
Sens : Sans doute, incontestablement ou sans conteste. C’est l’équitation qui est à l’origine de cette phrase. Pendant les courses de chevaux du 19ème siècle si un cheval était si largement en tête que le jockey pouvait lâcher les rênes on disait qu’il a gagné « hands down » c’est-à-dire sans tenir les rênes. Maintenant la phrase s’emploie pour décrire n’importe quoi, c’est un synonyme familier de « certainement ».
Équivalent en français : haut la main ; les doigts dans le nez ; incontestablement
Exemple
Did you see the match this weekend?
No, who won?
Liverpool won hands down.
Exemple 2
Who would say will get a Brit award this year?
I think Adele will win one. Her album was hands down the best to come out this year.
10) Can’t do something to save one’s life
Sens : être absolument incapable de faire quelque chose. Expression très utilisée.
Traduction littérale : ne pas pouvoir faire quelque chose même si c’était une question de vie ou de mort.
Exemple 1 :
Do you see the centre back, he can’t kick with his left foot to save his life.
Exemple 2 :
I’m going to join a choir this week if you fancy coming along too?
I’m okay thanks, I can’t sing to save my life.
Besoin de vous former ?
Un séjour en immersion c’est le meilleur moyen d’apprendre un anglais authentique. Même une période d’une semaine permet de gagner en fluidité et en confiance. N’hésitez pas à nous contacter pour plus d’infos par email : info@yourewelcome.com ou par téléphone : 04 79 33 22 12.
Suivez-nous sur